Saman Altından Su Yürütmek İngilizcesi Nedir? Anlamı ve Kullanımı

Saman Altından Su Yürütmek Deyiminin Anlamı ve Önemi

Türkçede sıkça kullandığımız “saman altından su yürütmek” deyimi, bir kişinin gizlice, kimseye fark ettirmeden, genellikle kurnazca ve kendi çıkarları doğrultusunda işler çevirmesi anlamına gelir. Bu deyim, kişinin dışarıdan sakin veya masum görünürken, aslında perde arkasında planlar yaptığı, entrikalar kurduğu durumları ifade etmek için kullanılır. Saman yığınının altından suyun sessizce akıp gitmesi gibi, bu tür insanlar da niyetlerini ve eylemlerini ustaca gizlerler. Bu ifade, genellikle olumsuz bir durumu, bir tür ikiyüzlülüğü veya gizli planları ima eder.

Deyimler, bir dilin kültürel zenginliğini ve ifade gücünü yansıtan önemli unsurlardır. Ancak bir dildeki deyimi başka bir dile birebir çevirmek çoğu zaman mümkün olmaz. Çünkü deyimler, kelimelerin gerçek anlamlarının ötesinde, mecazi ve kültürel anlamlar taşır. Bu nedenle “saman altından su yürütmek” deyiminin İngilizce karşılığını ararken, tek bir “doğru” çeviriden ziyade, benzer anlamı farklı bağlamlarda verebilecek çeşitli ifadeleri incelememiz gerekir.

“Saman Altından Su Yürütmek” için İngilizce Karşılıklar

Bu deyimin ifade ettiği gizlilik, kurnazlık ve planlı hareket etme anlamlarını karşılayabilecek birkaç İngilizce ifade bulunmaktadır. İşte en yaygın ve uygun olabilecek karşılıklar:

1. Still waters run deep

Bu İngilizce deyim, genellikle sessiz, sakin görünen insanların aslında beklenmedik derinliklere (duygusal, zihinsel veya bazen gizli niyetler açısından) sahip olabileceğini ifade eder. Tam olarak “saman altından su yürütmek” ile aynı olmasa da, kişinin görünenden farklı, gizli bir yönü olduğunu vurgular. Kurnazlık veya kötü niyet her zaman ima edilmese de, bu potansiyeli barındırabilir.

Örnek: “Don’t underestimate Sarah. She seems quiet, but still waters run deep.”
Türkçesi: “Sarah’ı küçümseme. Sessiz görünüyor ama saman altından su yürütür (derin ve gizemli biridir).”

2. To be sly / cunning / crafty / devious

Bu sıfatlar doğrudan “kurnaz”, “hilekar”, “şeytan” veya “dolambaçlı yollara başvuran” anlamlarına gelir. “Saman altından su yürüten” kişinin karakterini tanımlamak için kullanılırlar. Bir eylemi değil, kişiyi nitelerler.

Örnek: “He made a lot of money by being sly and taking advantage of others.”
Türkçesi:Kurnaz davranarak ve başkalarından faydalanarak çok para kazandı.”

Örnek: “She came up with a devious plan to get the promotion.”
Türkçesi: “Terfiyi almak için şeytanca/hilekarca bir plan yaptı.”

3. To scheme / To plot

Bu fiiller, “gizlice plan yapmak”, “entrika çevirmek”, “komplo kurmak” anlamlarına gelir ve “saman altından su yürütmek” eyleminin özündeki gizli planlama yönünü çok iyi karşılarlar. Genellikle olumsuz bir amaç için yapılan gizli planları ifade eder.

Örnek: “They were scheming to overthrow the manager.”
Türkçesi: “Müdürü devirmek için gizlice plan yapıyorlardı/tezgah kuruyorlardı.”

Örnek: “I suspect he is plotting something behind our backs.”
Türkçesi: “Arkamızdan bir şeyler tezgahladığından/planladığından şüpheleniyorum.”

4. To work underhandedly / To operate behind the scenes

“Underhanded” kelimesi “gizli kapaklı”, “hileli”, “dürüst olmayan” anlamına gelir. “To work underhandedly” ifadesi, tam olarak gizlice ve genellikle dürüst olmayan yollarla iş yapmak anlamını verir. “To operate behind the scenes” ise daha genel olarak “perde arkasında faaliyet göstermek” demektir, bu her zaman olumsuz olmayabilir ama gizliliği vurgular.

Örnek: “He achieved his goals by working underhandedly.”
Türkçesi:Gizli kapaklı işler çevirerek hedeflerine ulaştı.”

Örnek: “She prefers to operate behind the scenes rather than being in the spotlight.”
Türkçesi: “Göz önünde olmaktansa perde arkasında faaliyet göstermeyi tercih ediyor.” (Bu örnekte olumsuzluk şart değil)

5. Snake in the grass

Bu deyim, dost gibi görünüp aslında ihanet etmeye hazır, sinsi ve tehlikeli bir kişiyi tanımlamak için kullanılır. “Saman altından su yürüten” kişinin tehlikeli ve güvenilmez olduğunu vurgulamak istendiğinde bu ifade çok uygundur. Doğrudan kişiyi tanımlar.

Örnek: “I trusted him, but he turned out to be a snake in the grass.”
Türkçesi: “Ona güvendim ama meğer aramızdaki yılanmış (sinsi ve tehlikeli biriymiş).”

6. To have something up one’s sleeve

Bu ifade, bir kişinin gizli bir planı, fikri veya avantajı olduğunu belirtir. Her zaman kötü niyetli olmasa da, bir tür gizli hazırlık veya sürpriz içerir. Kurnazlık ve planlama anlamını taşır.

Örnek: “He looks confident. I think he has something up his sleeve for the negotiation.”
Türkçesi: “Kendine güveniyor görünüyor. Bence müzakere için gizli bir kozu/planı var.”

Hangi İngilizce İfadeyi Ne Zaman Kullanmalı?

Gördüğünüz gibi, “saman altından su yürütmek” deyiminin tam anlamını ve vurgusunu karşılayabilecek tek bir İngilizce ifade yoktur. Seçiminiz, cümlenin bağlamına ve neyi vurgulamak istediğinize bağlı olacaktır:

  • Eğer kişinin sessiz ama derin veya gizemli olduğunu belirtmek istiyorsanız: Still waters run deep.
  • Eğer kişinin karakterinin kurnazlığını veya hilekarlığını vurgulamak istiyorsanız: sly, cunning, crafty, devious sıfatları.
  • Eğer gizlice plan yapma veya entrika çevirme eylemini anlatmak istiyorsanız: to scheme, to plot.
  • Eğer gizli ve dürüst olmayan yollarla iş yapıldığını belirtmek istiyorsanız: to work underhandedly.
  • Eğer kişinin dost görünüp aslında tehlikeli ve sinsi olduğunu ifade etmek istiyorsanız: snake in the grass.
  • Eğer kişinin gizli bir planı veya avantajı olduğunu söylemek istiyorsanız: to have something up one’s sleeve.

Deyimler ve Dil Öğrenimi

Deyimler, bir dili sadece kelime ve gramer seviyesinde değil, aynı zamanda kültürel ve mecazi düzeyde anlamanın anahtarıdır. “Saman altından su yürütmek” gibi ifadeler, Türkçenin inceliklerini yansıtırken, İngilizce karşılıkları da İngiliz ve Amerikan kültürünün benzer durumları nasıl ifade ettiğini gösterir. Farklı dillerdeki bu tür ifadeleri öğrenmek, hem dil becerilerinizi geliştirir hem de kültürel anlayışınızı artırır.

Bu nedenle, İngilizce deyimler öğrenmek, dil öğrenme sürecinin önemli bir parçasıdır. Deyimleri anlamak ve doğru bağlamda kullanabilmek, akıcılığa giden yolda büyük bir adımdır. Sadece kelime ezberlemek yerine, bu tür kalıplaşmış ifadeleri öğrenerek kelime dağarcığınızı geliştirmek ve daha doğal bir ifade yeteneği kazanmak mümkündür.

Sonuç

Saman altından su yürütmek” deyimi, Türkçede gizli işler çeviren, kurnaz ve planlı hareket eden kişileri veya durumları tanımlamak için kullanılan güçlü bir ifadedir. İngilizcede bu deyimin birebir karşılığı olmasa da, “still waters run deep”, “to be sly/cunning/devious”, “to scheme/plot”, “to work underhandedly”, “snake in the grass” gibi çeşitli ifadelerle benzer anlamlar aktarılabilir.

Doğru İngilizce ifadeyi seçmek, cümlenin kurulduğu bağlama, vurgulanmak istenen anlama (gizlilik mi, kurnazlık mı, tehlike mi?) ve ifadenin resmiyet derecesine bağlıdır. Bu nedenle, bu farklı seçenekleri ve nüanslarını bilmek, İngilizce iletişim becerilerinizi zenginleştirecektir.

“Saman Altından Su Yürütmek İngilizcesi Nedir? Anlamı ve Kullanımı” için 1 yorum

  1. Bu deyimin anlamını ve özellikle İngilizce’deki farklı karşılıklarını bu kadar detaylı görmek çok faydalı oldu. Gerçekten de deyimleri bir dilden diğerine aktarmak ne kadar zor, her ifadenin kendine özgü bir anlam katmanı var. ‘Still waters run deep’ veya ‘snake in the grass’ gibi karşılıkların hangi durumlarda daha uygun olduğunu öğrenmek ilginçti. Özellikle ‘scheme’ ya da ‘plot’ fiillerinin tam da o gizli plan yapma eylemini karşılaması dikkatimi çekti. Yazı sayesinde hem kendi dilimizdeki deyimin anlamını tekrar düşündüm hem de İngilizce’deki farklı nüansları görmek ufkumu açtı. Dil öğrenirken bu tür kültürel incelikleri anlamak gerçekten çok değerli. Emeğinize sağlık, çok akıcı ve anlaşılır bir yazı olmuş.

Yorum bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Scroll to Top